联系人:霍老师
手机:150-6260-7136
电话:150-6260-7136
传真:0576-81865052
邮件:josh5682604#126.com
地址:温岭市中华路28号
网址:http://www.wzhfanyi.cn
2、 单独成句。当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
3、 融合法。把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。
4、 状译法。英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
上一新闻:和大家剖析一下定语从句的翻译技巧。
下一新闻:没有了!